- k̂o-, k̂e- (with particle k̂e “here”), k̂(e)i-, k̂(i)i̯o-
- k̂o-, k̂e- (with particle k̂e “here”), k̂(e)i-, k̂(i)i̯o-English meaning: thisDeutsche Übersetzung: Pronominalstamm “this”, ursprũnglich ich-deiktisch, Lateer also “jener”Material: Arm. -s “article” (e.g. mard-s “the person”), sa “this”, ai-s ds., a-s-t “here”; Phryg. σεμου(ν) “this” (*k̂em + ōi); different Pedersen Tochar. 259. Gk. particle *κε in κεῖνος and ἐκεῖνος, Dor. Lesb. κῆνος “that” from *(ε)κε-ενος; out of it back formation (ἐ)κεῖ “there”, (ἐ)κεῖθι etc.; *k̂i̯o- in σήμερον, Att. τήμερον “today” (*κι̯ᾱμερον), whereupon also *κι̯ᾱFετες “this year” in σῆτες, Att. τῆτες, Dor. σᾶτες; Lat. -ce, ce-particle in ce-do “gib her” (also Osc. ce-bnust “er wird hergekommen sein”), cēterus “the other, the ũbrige” (*cĕ + *etero-, compare Umbr. etru “altero”); hi-c (*hi-ce), hīsce, sī-c (sī-ci-ne), illī-c, illū-c, tun-c, nun-c etc., Osc. ekak “hanc”, ekík “hoc” = pälign. eci-c, marr. iaf-c “eas”, esu-c “eo”; Osc. ídí-k, Umbr. ere-k “id”, Osc. ekas-k “hae”, Umbr. esmi-k “huic”, Lat. ecce (probably from *ed-ke, s. *e Pron.-stem), Osc. um -um extended ekk-um “also”, after puz “as” from *kʷuti-s reshaped ekss “ita”; Konglutinat e-ko- e.g. Osc. ekas “hae”, pälign. acuf “hīc”, ecuc “huc”, ecic “hoc”, *e-k(e)-so- e.g. Osc. exac “hac”; *k̂i- in Lat. cis “diesseits”, citer “diesseitig”, citrō “here”, citrü “dieseits”, citimus “nächstbefindlich”, Umbr. c̨ive “citra” (stem *k̂i-u̯o-), c̨imu, s̀imo “ad citima, retro”; O.Ir. cē “here, diesseits” (*k̂ei, compare changing through ablaut Ogom coi “here”, Gaul. κουι), cen (compare to n-suffix O.H.G. hina “weg” etc.) “diesseits” (in cen-alpande “cisalpinus”) and “without”, centar “diesseits”; Gaul. etic besides eti “also” could likewise -k̂e contain; O.N. hünn, hann “er” (*hünaR, IE *k̂ēnos from *k̂e-eno-s), hōn ‘sie”; asächs. hē, he, hie, O.H.G. hē, her “er”, only nom., O.E. hē̆ ds.; Goth. himma “huic”, hina “hunc”, hita n. “now, yet”, asächs. hiu-diga, O.H.G. hiu-tu “hoc die, today” (: asächs. ho-digo ds.), O.H.G. hiuru (*hiu-jüru) “this year”, Ger. jetzt, Austrian hietz(t), M.H.G.(*h)ie-zuo (from *hiu + Postpos. tō “to”); O.H.G. hina “weg”, Ger. hin, hinweg (compare O.Ir. cen); Goth. hiri “come here” (basic form doubtful); O.H.G. hëra, O.S. her “here”; Goth. hēr, O.H.G. hiar, O.E. hēr “here” (*k̂ēi-r); Goth. hidrē “here”, O.E. hider, Eng. hither “here” (: Lat.citer, citrō), nl. heden “today”, O.H.G. hitumum, hitamun “ previous, demum” (: Lat. citimus); strittig, whether here: Goth. hindana “ behind, beyond”, O.E. asächs. hindan, O.H.G. hintana “behind”, O.N. handan “from that Seite her, beyond”, komparativisch Goth. hindar, O.H.G.hintar “ behind “, superlativisch Goth. hindumists “hinterster, äußerster”, O.E. hindema “last”, whereas das n from *k̂i-n-t-, *k̂o-n-t identical as in O.H.G. hina wäre; or with Gaul. Cintugnütos “ firstborn “, O.Ir. cētne, Welsh kyntaf “erster” etc. to *ken- “fresh come, soeben sich einstellen, begin” (above S. 564) with the meaning “last” = “novissimus”? O.Pruss. schis (Adverb schai “here”), Lith. šì s (Ltv. šis = O.C.S. sь “this”), gen. Lith. šiõ , O.C.S. sego, acc. pl. O.C.S. sьję, fem. Lith. šì (Ltv. šĩ ) = O.C.S. si, acc. sg. f. sьjǫ, Lith. šì - tas “this” (*k̂i-to-), in addition štaĩ ‘sieh here” (old šitai), O.Pruss. stas “the”; Lith. šiañ dien, Ltv. šù odien “today”, Lith. šè , Ltv. še “here”, O.C.S. si-cь “τοιοῦτος” etc.; maybe Alb. (*šioñ dien) sonte “today” Hitt. ki “dieses”, ki-nun “now, yet” contains *k̂i (Pedersen Hitt. 50). Maybe Alb.Tosk m. ki, Gheg ky “this”References: WP. I 452 ff., WH. I 192 f., 208 f., 222, 390, 644 f., 855, 862, Trautmann 304, Schwyzer Gk. I 613.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.